Культура и локализация веб-сайта через многоязычный перевод
Интернет-использование и компьютерная собственность растут каждый день. Из-за этого всемирная паутина действительно стала главным каналом и информационным центром взаимосвязанности, коммуникации, торговли и других связанных онлайн-сервисов. Кроме того, много Интернета и пользователей ПК все более и более происходит из неанглоязычных стран также. Влияние, которое это оказывает на электронную коммерцию, особенно очевидно: чтобы действительно использовать потенциал мировой аудитории, компании должны принять более международное, культурно осведомленное мышление когда дело доходит до маркетинга и продвижений.
Уже в конце 2002 приблизительно 32% серфингистов онлайн были неносителями английского языка, и это устаревшее число, несомненно, увеличилось в последние несколько лет или около этого. Ответ, который компании, крупные и небольшие, имеют для этой растущей тенденции, является небольшим понятием, известным как локализация веб-сайта. Это - процесс в чем, веб-сайт изменен, чтобы приспособить культуру его целевого рынка так, чтобы это стало культурно подходящим, применимым, и доступным для них.
Процесс локализации веб-сайта
Локализация веб-сайта - сложная и многоярусная процедура, которая требует и лингвистических и культурных экспертных знаний, а также программного мастерства. Если чего-то будет недоставать, то проект локализации Вашей компании, вероятно, столкнется с проблемами и трудностями с самого начала. Как правило, отсутствие культурного или лингвистического входа - главная причина, почему полусырой проект локализации веб-сайта неизбежно терпит неудачу.
Поэтому, у профессионального бюро переводов в Киеве или даже у внештатных услуг по переводу должно быть глубокое понимание о культуре, которая имеет воздействие на процессе локализации веб-сайта. Не что иное, как твердое понимание целевой культуры будет достаточно в человеческой работе перевода.
Лингвистика локализации веб-сайта и выполнение
Вот важные проблемы, которые Вы должны решить, локализуя веб-сайт:
Все метафоры, высказывания, фразы и слова переводят прямо на выходной язык?
Местные альтернативы юмору, стилю, фигурам речи, политическим точкам зрения, и т.п. должны всегда получаться и использоваться в локализации веб-сайта, чтобы сделать его эффективным вместо того, чтобы отчуждать на рынок, для которого Вы пытаетесь предназначаться. Кроме того, делая перевод документов от одного языка до другого, Вы должны учесть диалекты и другие языковые варианты.
Всего комментариев: 1 | |
| |
Канальные нагреватели, как и все конвекторные нагреватели, обладают высокой тепловой эффективност...
Карие глаза на самом деле – голубые. На них просто влияет коричневый пигмент. Существует да...